Prepa PLS Anglais – Aviation English

PILOT’S HEROIC, TRAGIC FATE

 

Florian Rochat's book cover -

Book Cover


THE LEGEND OF LITTLE EAGLE

“The Legend of Little Eagle” is a novel about destinies that intersect. It is based on a true story which involved an actual American pilot – Lieutenant LeRoy Lutz – whose warplane was hit by anti-aircraft fire while strafing a German train. He then made the decision of purposefully crashing into a clear area instead of dashing into a French village called Mardeuil in Champagne, in June 1944. He did not survive to his feat, but the villagers did.

LeRoy Lutz has been turned into “John Philippe Garreau”, and LeRoy Lutz flew a P-38 Lightning whereas Garreau is on a P-51 Mustang for the novel.

Here is further information about this book from a post written by Florian Rochat – the book’s author – published in French on January 24th, 2012:

In 1999, while I was in Montana researching my novel “Cougar corridor”, I discovered a letter mailed from France in 1947. It said how a pilot of the US Army Air Force, Lieutenant LeRoy Lutz, had avoided a tragedy by staying on his damaged plane in order not to fall on a small village of Champagne, Mardeuil. It was in June 1944. Having renounced the bail out option while still able to do so, Lutz (picture below) had paid with his life this heroic act. His Lightning P-38 crashed in a field.

USAAF Pilot - LeRoy Lutz

LeRoy Lutz

Photo: largemouth86585

I told in a previous article of this blog how this letter led me to write my latest novel, The Legend of Little Eagle.

But now I have found its author. His name is André Mathy and he lives in Epernay, France…

…Time passes by, History is forgotten, but for the old inhabitants of Mardeuil LeRoy Lutz is always a hero whose sacrifice helped avoid civilian casualties in their village. “This story keeps coming to my mind,” said André Mathy.

I have been able to find him, which moves me. For this endpoint in the long story that was the writing of The Legend of Little Eagle highlights a surprising phenomenon on which I return repeatedly – over the reconstruction of the life of my hero who experienced a similar fate to LeRoy Lutz – in this story in which the notion of fate is perhaps the theme: the meaning and weight of stories, as explained in several books by William Kittredge, one of the great writers of Montana. According to him, our lives are ceaselessly intertwined with narrative, with the stories that we tell or hear told, those that we dream or imagine or would like to tell, all of which are reworked in that story of our own lives that we narrate to ourselves in an episodic, somewhat semiconscious, but virtually uninterrupted monologue. We live immersed in narrative (have you noticed?) These stories allow us, according to him, to situate ourselves in the world, and find meaning in our existence in the chaos of life. “We live in stories. We are stories,”  he asserts.

“We tell stories to talk out the trouble in our lives, trouble otherwise so often so unspeakable. It is one of our main ways of making our lives sensible. Trying to live without stories can make us crazy. They help us recognize what we believe to be most valuable in the world, and help us identify what we hold demonic,” Kittredge adds.

Seventeen years ago, when he finally learned about his father’s display of courage, Richard Lutz, LeRoy’s son, declared: “I was twelve years old when my mother told me that my father had died in France. I always thought he was the bravest pilot on earth. But now I know.”

 This book has already had 4.7 stars out of 13 customer reviews on Amazon.fr. It is a breath-taking novel according to them. The readers did love Florian Rochat’s talent and style. The synopsis made them believe that it was a book on aviation. It is, with many scenes of air combat during John Philip Garreau’s missions over Germany and France. But there is more to it. As mentioned above, it mainly deals with puzzling questions on destiny and fates bound within a same tragic event. However, these readers loved reading this unbelievable story. Air combat is not swept out of sight as the act of gallantry when LeRoy Lutz veered away from the village to save lives is well highlighted. Moreover, the hero amazingly meets with a famous WWII aviator.

Many reviews, and articles have been posted about this book, especially in French since it was first written in French. Here are two of them:

http://www.ecouterlirepenser.com/textes/dd_lc_rochat.htm
http://postlucemtenebrae.eu/florian-rochat-la-legende-de-little-eagle-le-passe-tenace/

You can read Florian Rochat’s biography on Xavier Cotton’s blog “Passion pour l’Aviation“. Special thanks to Xavier who passed the information on.

“The Legend of Little Eagle” is on sale as an ebook on Amazon.com, Amazon.co.UK, Amazon.ca, and Amazon.com.au, Smashwords and other digital platforms, and as a paperback on all Amazon bookstores. Author’s website: http://www.florianrochat.com

Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

TRIBUTE TO MIRAGE F1

Video: © Armée de l’air / SIRPA Air

Video posted by Achtung007 on Youtube – Thank you!

Tags: , , , , , , , , , , , , , ,

PREPARATION ANGLAIS OACI – BONNE NOUVELLE!

Lexique aéronautique L'Anglais pour Voler

Lexique aéronautique L’Anglais pour Voler

 

Le livre (et CD-Rom) “L’Anglais pour Voler” est devenu une référence de l’anglais aéronautique et à juste titre: les 5000 mots et 1500 abréviations compilés sont présentés à la fois par ordre alphabétique et exprimés dans des chapitres thématiques qui peuvent se révéler un excellent outil d’entraînement pour les aviateurs dans leur quête du FCL .055 pour les personnels navigants et de l’ELPAC (English Language Proficiency for Aeronautical Communication) pour les contrôleurs de circulation aérienne.

 

Dominique Défossez,ingénieur en chef de la navigation aérienne, contrôleur aérien et titulaire d’une maîtrise d’anglais met régulièrement à jour son lexique et CD interactif “L’Anglais pour Voler” depuis plusieurs années déjà.

 

Voici une très bonne nouvelle pour ceux qui sont équipés d’Apple en iPhone et iPad qui souhaitent parfaire leur anglais OACI puisque L’Anglais pour Voler est désormais disponible dans une application que vous pouvez découvrir en cliquant à droite sur l’image de la couverture de cette 5ème édition:

 

Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

GREETINGS from C-5 AIRCRAFT, SHAKESPEARE, AND… CHUCK NORRIS

Hi there!

Dear readers, it’s high time I sent season’s greetings, and a happy new year to you through this video:

In this amusing video, a voice-over quotes Hamlet, act 1, scene 1:

Some say that ever ‘gainst that season comes
Wherein our Saviour’s birth is celebrated,
The bird of dawning singeth all night long;
And then, they say, no spirit can walk abroad,
The nights are wholesome, then no planets strike;
No fairy takes, nor witch hath power to charm,
So hallowed and so gracious is the time.

Then, the voice-over adds:

So, I brought you that… Merry, merry Christmas, and happy new year to you all.

The voice-over quotes Marcellus’s cue from the original version of Hamlet:

It faded on the crowing of the cock.
Some say that ever ‘gainst that season comes
Wherein our Saviour’s birth is celebrated,
The bird of dawning singeth all night long.
And then, they say, no spirit dare stir abroad.
The nights are wholesome. Then no planets strike,
No fairy takes, nor witch hath power to charm,
So hallowed and so gracious is that time.

…, which roughly means:

It faded away when the rooster crowed. Some people say that just before Christmas the rooster crows all night long, so that no ghost dares to go wandering, and the night is safe. The planets have no sway over us, fairies’ spells do not work, and witches cannot bewitch us. That is how holy that night is.

Here below a translation from François Maguin’s bilingual book in both old English, and French:

Il a disparu au chant du coq.
On dit que toujours, lorsque vient la saison
Où l’on célèbre la naissance de Notre Sauveur,
L’oiseau de l’aube chante toute la nuit.
Alors, dit-on, nul esprit ne se risque à sortir,
Les nuits s’en trouvent pures, nulle planète ne frappe,
Pas de fée ni de sorcière qui puisse jeter un sort,
Tant la grâce vient sanctifier ce temps.

Video from Valentin Bajkov © Delov Digital, www.delovdigital.hu

Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

LANGUAGE CRITICAL TO AVIATION SAFETY

The 5th ICAO Journal dates back to August 2013, and there is a chapter on Language Proficiency Requirements (LPR) in it. The Journal reviews ICAO’s LPRs and other recent initiatives developed, and reported during a technical seminar to support language proficiency in March 2013, and particularly English language testing among Member States.

All the stakeholders were gathered at the seminar. Those who implement the safety-critical language provisions as mandated by Assembly Resolution A32-16 in 1998, and embodied in Annexes 1, 6, 10 and 11, as well as Doc 4444 — PANS-ATM have their work cut out for them!

According to ICAO Convention, Annex 10, Vol.2, “If a pilot, and an air traffic controller don’t speak a common language, the default language is English. Additionally, the flight crew establishes the language to be used.”

The seminar presented an ICAO speech sample training aid. This tool provides examples of ICAO levels 3, 4 & 5. There was a discrepancy among the various ratings given to samples in a workshop. I know that the juries throughout the world have done some good work. However, candidates have already reported differences between juries within a fortnight. The ratings can vary up to almost two ICAO levels. Rating is difficult, and setting a test is difficult as well.

We know now from the journal that EUROCONTROL is developing a Level 6 examination and that EASA (European Aviation Safety Agency) might establish a validity period of 9 years for Level 6.

Another initiative is the launch of a new AELTS (Aviation English Language Test Service) website at http://www.icao.int/aelts .

The LPR seminar report is available here:

ICAO JOURNAL 2013 LPR

Further information:

FEATURES AND BENEFITS OF ICAO’S AVIATION ENGLISH LANGUAGE TEST SERVICE (AELTS)

Manual on the Implementation of ICAO Language Proficiency Requirements

Latest news: The MCQ (Multiple Choice Questions) on the aeronautical documents test might be given up in 2014. Therefore, the FCL .055 D might be deleted. The FCL .055 tests VFR and IFR only would be left unchanged ie without the 15-minute MCQ test.

Thanks to Thierry Hermas – English teacher at the French Air Force Academy (FAFA) – who passed the documents on.

Tags: , , , , , , , , , , ,

For Those Who Attended The AERONAUTICAL ENGLISH Class

Thank you so much for attending this aviation English class at “Festival des Langues” in Tours today, Sunday, November 24, 2013. Important information: FCL 1.028 and FCL 1.200 have been replaced by FCL .055 and FCL .055 D since April 9, 2013.

Here is the soundtrack we listened to this afternoon. You can download it, then listen directly to 10′ so as to get to the ATIS. Here are the keys (les solutions), see page 4 for the ATIS test, and at the bottom of page 21 for the keys.

Here is a document from the FAA (U.S. Federal Aviation Administration) website that could help you about aircraft vocabulary (click on the picture below):

Animated aircraft with passenger riding onAs I have told you, for properly transmitting voice communications, you need read ICAO – DOC 4444 ATM/PANS (Air Traffic Management, updated March, 2010) which costs up to $295.00 here (click on the link below):

http://store1.icao.int/index.php/air-traffic-management-procedures-for-air-navigation-services-pans-atm-doc-4444-english-printed.html

However, you can read a previous edition of DOC 4444 (14th Edition, updated on November 24, 2005 for instance) if you type “doc 4444 – air traffic management fourteenth edition” like here below (click on the picture):

ICAO DOC 4444 ATM - Air Traffic Management, 14th edition 2001 updated 2005

It isn’t worth reading everything as just for radiotelephony purpose, just skip to chapter 12 – page 161 until page 196.

Two other documents are important for aviation voice communications, and air traffic control:

Remember:

SARPs = Standard And Recommended Practices
PANS = Procedures for Air Navigation Services

Thank you for your attention, and have a nice week :-)

Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,