FLIGHT RADIOTELEPHONY VARIANTS

GREAT VIDEO – Watch for pleasure, first. Listen carefully to the figures and phrases uttered and compare with the various texts that are enforced in the world, and in Europe. In such an extreme situation, you may understand that the procedures are turned into a faster phraseology. So, why not adopt it in GAT (General Air Traffic), after all? 😉

SUPERBE VIDÉO: Regardez d’abord pour le plaisir. Écoutez attentivement les chiffres et expressions et comparez les avec les textes en vigueur dans le monde et en Europe. Dans une situation aussi extrême, on peut comprendre que les procédures se fassent plus rapidement dans la phraséologie. Alors pourquoi ne pas l’adopter dans la CAG (Circulation Aérienne Générale), après tout? 😉

GUSTAVE WHITEHEAD FLEW ON AUGUST 14, 1901

He took off that day. It was 115 years ago, two years before the Wrights. Gustav Weisskopf had changed his name into Gustave Whitehead before building his aeroplane whose name was the « Condor », or number 21. Gustave was a German immigrant from Leutershausen in Bavaria, where a splendid museum https://www.weisskopf.de commemorates the feats of the brilliant inventor.

Two replicas of his plane #21 flew in 1986 in the U.S.A., and in 1997 in Germany. Several books have been written about Gustave Whitehead so far. Susan O’Dwyer Brinchman published the latest one last year. Her searching follows her father’s, Major William J. O’Dwyer, a retired U.S. Air Force Reserve officer who had found early Whitehead’s photos in an attic, in 1963, and researched Whitehead for the next 45 years, interviewing many witnesses. Susan worked with him during the later decades and recently, has found even more. She explains why Whitehead must have been the first in the world to perform a steerable, propelled without catapult, heavier-than-air flight. She shares an extensive FAQ and lots of resources on her website here: http://gustavewhitehead.info/gustave-whitehead-resources/  which are quite compelling. You can order her book Gustave Whitehead: First in Flight on Amazon or get a signed one by clicking on the cover here below:

Book cover First in Flight on Gustave Whietehead by Susan O'Dwyer BrinchmanBook cover story of Gustave Whitehead First in Flight aviation history Connecticut

LONDON AIR TRAFFIC WELL EXPLAINED

Here is a remarkable video for training purpose. It is not easy to understand how air traffic is managed at Heathrow airport but this video helps a lot to make out the stakes:
Voici une vidéo remarquable à but pédagogique. Il n’est pas facile de comprendre comment la circulation aérienne est gérée à l’aéroport de Heathrow mais cette vidéo est d’une grande aide pour comprendre les enjeux:

Note that there are four stacks in the vicinity of London. The word « stack » means « holding pattern » here. However, stack can mean another thing in aeronautical and general English. For instance:

Notez qu’il y a quatre « stacks » aux environs de Londres. Le mot « stack » signifie ici « circuit d’attente ». Cependant, stack peut vouloir dire autre chose en anglais aéronautique et général. Par exemple:

  • Stack of folders = Pile de dossiers
  • Smokestack = Cheminée d’usine
  • Hay stack = Botte de foin, meule de foin
  • Radio stack = Equipement radio à bord de l’avion (radio com, radio nav, transponder)
  • Wood stack = Tas de bois
  • Stack up / Stack down = Espacement décalé vers le haut ou vers le bas entre des avions de chasse ou d’acrobaties aérienne
  • Vent stack = Colonne de ventilation
  • To stack = Empiler, entasser
  • Stack = Circuit d’attente dans l’espace aérien londonien pour les avions à destination d’Heathrow

Note that easterly operations match westerly winds, and westerly operations match easterly winds.

Notez que les opérations d’est correspondent aux vents d’ouest, et que les opérations d’ouest correspondent aux vents d’est.

 

GENERAL ENGLISH – HAPPY ST PATRICK’S DAY!

https://youtu.be/x7Ahgnpf3G4 about Saint Patrick’s Day

Who was the real St. Patrick?

VOCABULARY:

  • Saint Paddy’s Day = Saint Patrick’s Day
  • Leprechaun, pronounce [ˈlɛpɹəkɔːn]; lutin farceur, cordonnier, génie, qui fait partie du folklore irlandais
  • Shamrock: trèfle (attention, aux cartes, on dit « king of clubs » pour « roi de trèfle »
  • Pinching people who forget to wear green: pincer des gens qui oublient de s’habiller en vert.
  • Slavery: esclavage
  • Monk: moine
  • Gospel: parole d’Evangile
  • The very people: ceux-là mêmes

GENERAL ENGLISH – GROWING A MUSTACHE

General English represents around 70% of aviation English. So, it can be helpful to listen to some general English once in a while. This American English video is not that tough for ICAO level 5 or SLP 3333 speakers but it is a bit fast and full of slang. Therefore, it could be difficult to understand. However, and as it is funny, it is worth watching:

TRANSCRIPT AND EXPLANATIONS:

VOICE:
Pete is a mustache virgin, but lately he has been second-guessing his choices.
Pete n’a pas de moustache, mais dernièrement, il a remis ses choix en question.
THE BOSS:
We are still on for duck hunting?
Ça tient toujours pour la chasse au canard?
WAYNE:
That is the plan, Boss Man.
Absolument, chef.
BOSS:
Hit me back, stache attack.
Rappelle-moi, moustache-attaque. (stache attack, between Mars-attack and stache salute. Stache salute signifie un respect que les sans-moustaches portent aux moustachus)
PETE:
I like shooting ducks.
Cela me plaît de tirer sur des canards.
THE BOSS:
I’m not sure you’re cut out for it.
Je ne suis pas certain que tu sois taillé pour cela.
VOICE:
I know what you’re thinking, Pete – The stached get all the breaks.
Je sais à quoi tu penses, Pete: les moustachus ont tous les avantages.
But one does not move to stached one on a whim.
Mais on ne passe pas à la moustache sur un coup de tête.
You wanna be the lord of the lip, you do it right or you don’t do it at all.
Tu veux être le seigneur de la lèvre, tu t’y prends correctement, sinon ne fais rien.
Are we clear? Good, man. Now take these simple nuggets of wisdom as gospel:
Est-ce clair? Bien! Maintenant, considère ces pures pépites de sagesse comme parole d’évangile:
First things first. You can’t just grow a mustache.
Commençons par le début. Tu ne sais tout simplement pas comment te laisser pousser la moustache.
Waiting for it to get to the good looking stage takes way too long.
Attendre que cela ait bonne allure prends beaucoup trop de temps.
And it is a tad creepy in its incubation phase. Best to grow out a beard first.
Et puis, elle a un peu de quoi faire peur (a tad: un peu) dans sa phase d’incubation. Mieux vaut d’abord se laisser pousser la barbe.
Hold back the mustache for its official debut.
Ne te presse pas pour l’apparition officielle de ta moustache.
Quick side rule:
Petite règle en apparté:
It’ll be pretty clear if you have the chops for facial hair during the beard stage.
Ce sera bien net si tu des favoris lorsque tu porteras la barbe.
If you look like a Yeti with a hormone disorder, you may want to consider a different way to get in touch with your manhood.
Si tu as l’air d’un yéti avec des troubles hormonaux, il est peut-être préférable que tu reconsidères ta façon d’aborder ta virilité.
Once your little friend has fully matured, you may not immediately recognize yourself in the mirror.
Il se peut que tu ne te reconnaisses pas dans la glace lorsque ton compagnon pileux sera arrivé à maturation.
That’s because this baby is more than just hair. It’s attitude.
C’est parceque cette merveille est plus qu’une chevelure. C’est une attitude.
Embrace that.
Comprends bien cela.
Care to live the life of a big game hunter?
Envie de mener la vie d’un chasseur de gros gibier?
Wanna ride your new hog into the sunset?
Envie de rouler sur ta nouvelle Harley Davidson au crépuscule?
Wanna sell antique cars to Italian businessmen?
Envie de vendre des voitures anciennes à des hommes d’affaire italiens?
Those bristles under your nose open the door to a lifestyle the stacheless could never pull off.
Ces poils sous ton nez ouvrent la porte sur un mode de vie que les sans moustaches ne pourraient pas imaginer.
Now, Pete, you may be eager to show off your new accessory.
Maintenant, Pete, il se peut que tu brûles d’envie d’épater la gallerie avec ton complice.
Better to let your new look That’s because this baby.
Mieux vaut laisser ton nouveau look parler de lui-même.
THE BOSS
Nice duds, Tex! How about you come visit my ranch this weekend?
Chouettes fringues, Texan! Et si tu passais à mon ranch ce weekend? (a Tex is a tall man, often attractive, a little weird with a sense of humor and usually good at guitar)(attention: duds, ce sont aussi des UXO, unexploded device or munition, aussi toute personne qui a quelquechose qui cloche et enfin tout appareil qui ne fonctionne pas correctement)
WAYNE
I like horses.
J’aime les chevaux.
THE BOSS
Good for you, Wayne… Good for you.
Tant mieux pour toi, Wayne… Tant mieux pour toi.
KENNY
The stache has spoken. Until next time, enjoy being a man who gets the tough things done.
La moustache a parlé. Jusqu’à la prochaine occasion, réjouis-toi de faire partie des durs.

You can watch this video and subscribe to The Guy’s Manual