GENERAL ENGLISH – HAPPY ST PATRICK’S DAY!

https://youtu.be/x7Ahgnpf3G4 about Saint Patrick’s Day

Who was the real St. Patrick?

VOCABULARY:

  • Saint Paddy’s Day = Saint Patrick’s Day
  • Leprechaun, pronounce [ˈlɛpɹəkɔːn]; lutin farceur, cordonnier, génie, qui fait partie du folklore irlandais
  • Shamrock: trèfle (attention, aux cartes, on dit “king of clubs” pour “roi de trèfle”
  • Pinching people who forget to wear green: pincer des gens qui oublient de s’habiller en vert.
  • Slavery: esclavage
  • Monk: moine
  • Gospel: parole d’Evangile
  • The very people: ceux-là mêmes

RED BULL AIR RACE – 2 FRENCH PILOTS ON PODIUM

The French took the lead through Nicolas IVANOFF and François LE VOT in this season-opening air race in Abu Dhabi, UAE on Saturday, March 12, 2016. Ivanoff finished first after a narrow victory since the German Matthias DOLDERER was only 0.110″ behind him. The RBAR biggest surprise came from LE VOT who finished third. It is the first time he has been on the podium. The Australian Matt HALL could not perform as expected as he hit a pylon during the opening round. The Austrian Hannes ARCH was disqualified for surprisingly flying off track. The next race should fit him better since it will be in Spielberg, Austria on April 23rd and 24th.

2016 MASTER CLASS CHAMPIONSHIP RANKING – 1st Race :

  1. FRA – Nicolas IVANOFF, 15 points
  2. GER – Matthias DOLDERER, 12 points
  3. FRA – François LE VOT, 9 points
  4. USA – Kirby CHAMBLISS, 6 points
  5. USA – Michael GOULIAN, 5 points

F-111 SHED WHEEL !

An RAAF F-111 crew had to perform a belly landing. To help you understand this video in Australian English, there is information both in English and French below:

To shed / I shed / have shed: perdre quelquechose. Attention, “a shed” = un hangar, un abri, aussi un cabanon.
To shed a tear: verser une larme.
Masterpiece: Chef d’oeuvre, joyau, merveille.
Beneath: Sous, dessous.
“The F-111 can dump and ignite fuel with the afterburners”: Le F-111 peut larguer et allumer le carburant avec la postcombustion (PC).
“This extreme war machine can be fickle”: Fickle = capricieux, instable, imprévisible.
In Aussie (in Australian, say [ozy]) language: Brake mechanism, (dites [braïk mekeunizeum]) mécanisme de freinage; Air base (dites [ èr bâïss ]); Formation [Formaïsheun].
All, as per normal = Comme d’habitude.
“A wheel has fallen off, which was quite surreal in the circumstances…”: surreal = surréaliste, étrange, onirique.
Stricken plane: l’avion n’et pas nécessairement abattu par un projectile, il peut être en perdition, touché ou endommagé pour une autre raison. On pourrait presque dire “avion en perdition” comme pour “doomed aircraft”.
To devise a plan: Concevoir, inventer, imaginer, élaborer un plan.
“They are spot on”: Ils sont parfaits.

SCHIPOL INTERNATIONAL AIRPORT IS 100 YEARS OLD

Feb 14, 2016 – The Dutch airport will be one hundred years old in September this year. It used to be a military airfield on a meadow surrounded by a few huts. It has become one of the major airports in the world. The video here below might have been used for an Air-English examination. Let us play with questions – number 1 – according to the video, when was Schipol airport completely destroyed? Number 2 – Could you quote two major improvements that happened in the 1980s? Watch the video:

 

 

 

 

Here are the answers:

 

 
Number 1: Schipol was completely destroyed during World War 2. (listen again at 00’19”)

Number 2: As far as the 1980s are concerned, you have got the choice between (listen again at 00’47”):

  • The airport apron was expanded;
  • The terminal became bigger;
  • The area was beautified;
  • In time, piers and railway connections were added.